Гости в доме

Готовимся к Новому году вместе!

Необычный женско-мужской разговорник

Когда мужчине нужен переводчик?



Употребляя одни и те же слова, мужчины и женщины редко имеют в виду одно и то же. Чтобы полнее выразить свои чувства, женщины прибегают к различным поэтическим вольностям: преувеличениям, метафорам, обобщениям. Мужчины же ошибочно воспринимают эти выражения буквально.



Каждая из приведенных выше десяти жалоб переведена здесь таким образом, чтобы мужчина смог уловить ее подлинный смысл. Расстроенная женщина, выражая свои чувства языком, идущим не от рассудка, а от эмоций, к тому же закладывает в свою жалобу скрытую просьбу о поддержке. Выражаться прямо ей ни к чему: каждой женщине известно, что всякое произнесенное слово несет в себе подобный подтекст. Если мужчина, слушая женщину, сумеет расслышать сигнал –женщина наверняка ощутит, что к ее словам прислушиваются, ее любят.

"Мы никогда никуда не ходим".



В переводе на мужской это означает: "Мне очень хочется, чтобы мы пошли куда-нибудь вместе, отдохнули и развлеклись. Ведь мы умеем хорошо проводить время, и мне так чудесно с тобой. Что ты об этом думаешь? Может, поведешь меня куда-нибудь пообедать? Мы ведь уже несколько дней нигде не были".

Без этого перевода, услышав из уст женщины "Мы никогда никуда не ходим", мужчина, скорее всего, истолкует это следующим образом: "Ты не делаешь того, что должен был бы делать. Ты оказался совсем не таким, каким я тебя представляла. Наша жизнь стала неинтересной, потому что ты лентяй и зануда, в тебе не осталось ни капли романтики".

"Меня все игнорируют".



В переводе на мужской это означает: "Сегодня мне кажется, что до меня никому нет дела, что я всем безразлична. У меня такое ощущение, как будто меня просто никто не видит. Конечно, я уверена, что кое-кто меня замечает, но, похоже, и им совершенно все равно, существую я или нет. Наверное, это еще и оттого, что ты в последнее время так занят. Я действительно очень ценю, что ты так много работаешь, стараешься ради нас обоих, но иногда мне начинает казаться, что тебе уже не важно, есть я или нет. У меня впечатление, что работа значит для тебя больше, чем я, и мне становится страшно. Может, ты мог бы обнять меня и сказать, что я тебе нужна?"

Без этого перевода фразу "Меня все игнорируют" мужчина может истолковать так: "Мне плохо. Я никак не могу добиться от тебя внимания, в котором так нуждаюсь. Все абсолютно безнадежно. Даже ты не замечаешь меня, а ведь предполагается, что ты меня любишь. Как тебе не стыдно! Ты такой бессердечный. Я бы никогда не вела себя так с тобой".

"Я так устала, что ничего не могу делать".



В переводе это означает: "У меня сегодня было так много дел. Мне правда нужно передохнуть прежде, чем заняться чем-нибудь еще. Как мне повезло, что я могу рассчитывать на твою поддержку! Может, ты обнимешь меня и подтвердишь, что я хорошо справляюсь со своими обязанностями и что я действительно заслужила минутку отдыха?"

Без этого перевода, услышав: "Я так устала, что ничего не могу делать", мужчина может истолковать жалобу следующим образом: "Я делаю все, а ты – ничего. Ты должен был бы взять на себя больше обязанностей. Я не могу справляться со всем одна. Я просто в отчаянии. Мне нужен "настоящий мужчина", а не ты. Как я ошиблась, выбрав тебя!"



"Мне хочется забыть обо всем".



Перевод гласит: "Я хочу, чтобы ты знал, что я люблю свою работу и что мне хорошо с тобой, но сегодня мне здорово досталось. Прежде чем снова взвалить на себя свои обязанности, мне нужно немножко нежности и тепла. Почему бы тебе не спросить: "Что с тобой, родная?" и не выслушать меня – просто молча, не предлагая никаких решений? Мне так нужно ощутить, что ты понимаешь, как мне сейчас нелегко, и сочувствуешь мне. Это поможет мне не принимать все так близко к сердцу, расслабиться. А завтра я с новыми силами возьмусь за дела".

Не имея перевода, мужчина может истолковать фразу "Мне хочется забыть обо всем" следующим образом: "Я занимаюсь таким количеством дел, что уже пропало всякое желание делать хоть что-нибудь. Мне плохо с тобой, я чувствую себя несчастной. Хотелось бы иметь рядом с собой другого человека, более дельного и менее толстокожего, чем ты".



"В доме вечно такой беспорядок!"



В переводе на язык мужчин это означает: "Сегодня мне хочется немного отдохнуть и расслабиться, но в доме такой беспорядок! Я устала, мне нужна передышка. Надеюсь, ты не взвалишь на меня всю уборку. Что, если ты согласишься со мной насчет сегодняшнего беспорядка, а потом предложишь помочь мне с уборкой?"

Без этого перевода, услышав: "В доме вечно такой беспорядок!" мужчина может дать следующее истолкование: "В доме вечно беспорядок по твоей милости. Я делаю все, что могу, чтобы у нас было чисто, но не успею закончить уборку, как ты опять превращаешь дом в свинарник. Ты неряха и бездельник, и у меня нет никакого желания продолжать жить с тобой, пока ты такой. Прибери за собой или выметайся сам!"

"Никто меня больше не слушает".



В переводе на мужской это означает: "Я боюсь, что тебе скучно со мной. Боюсь, что ты потерял всякий интерес ко мне. Похоже, сегодня я что-то слишком расчувствовалась. Могу ли я рассчитывать на какой-нибудь знак внимания с твоей стороны? Мне бы так этого хотелось! У меня сегодня был трудный день, и мне кажется, что никому нет дела до того, что я говорю. Может, ты мог бы послушать меня, задавая при этом вопросы, по которым я ощутила бы твой интерес и поддержку, например: "Что с тобой сегодня? А что еще было? Как ты себя при этом чувствовала? Чего ты хотела? А как ты себя чувствуешь теперь?" И еще вставлял бы другие слова, чтобы я знала: ты понимаешь меня и переживаешь вместе со мной, например: "Расскажи еще", "Да-да", "Я понимаю, что ты имеешь в виду". Или даже можешь ничего не говорить, а просто иногда, когда я сделаю паузу, произносить "о", "гм", "угу", "мда" – это придает мне сил и уверенности". (Примечание: иногда  мужчины даже не подозревают о существовании подобных звуков.)

Без этого перевода фразу "Никто меня больше не слушает" мужчина может расценить так: "Я посвящаю все свое внимание тебе, а ты не удосуживаешься выслушать меня. Ты привык к такому положению вещей. Мне стало тяжело и тоскливо с тобой. Мне хочется, чтобы рядом со мной был человек интересный, живой, а не такой зануда, как ты. Ты разочаровал меня. Ты черствый и бездушный эгоист".

"Ничего не получается так, как надо"



В переводе на язык мужчин это означает: "Сегодня у меня выдался на редкость трудный день, и я так благодарна тебе за то, что могу поделиться с тобой своими чувствами и переживаниями. Это очень помогает мне прийти в себя. Похоже, сегодня у меня ничего не выходит. Может, мне это кажется потому, что впереди еще такая куча дел – просто страшно подумать. Не мог бы ты обнять меня и сказать, что я у тебя молодец? Ты даже не представляешь, как мне это сейчас нужно".

Без этого перевода, услышав сетование: "Ничего не получается так, как надо", мужчина может истолковать его следующим образом: "Ты никогда ничего не делаешь так, как надо. Я не могу доверять тебе. Если бы я в свое время не остановила свой выбор на тебе, сейчас у меня все было бы иначе. У другого все шло бы нормально, а от тебя одни проблемы".

"Ты больше не любишь меня".



В переводе этот упрек-жалоба расшифровывается так: "Сегодня мне кажется, что ты меня не любишь. И я боюсь, что сама оттолкнула тебя каким-то образом. Я знаю, ты по-настоящему любишь меня и очень много делаешь для меня. Но сегодня я чувствую себя как-то неуверенно. Не мог бы ты подкрепить мою веру в твою любовь и сказать мне три волшебных слова "Я люблю тебя"? Когда ты произносишь их, мне так хорошо!"

Без этого перевода, услышав: "Ты больше не любишь меня", мужское толкование может быть таким: "Я отдала тебе лучшие годы своей жизни, а ты не дал мне ничего. Ты просто использовал меня. Ты холодный и расчетливый эгоист. Сам делаешь все, что тебе угодно, но всегда только для себя одного. На всех прочих тебе наплевать. Я сделала страшную глупость, влюбившись в тебя. И вот теперь у меня не осталось ничего".

"Мы вечно куда-то торопимся".



В переводе на мужской это означает: "Сегодня у нас не день, а сплошная гонка. И мне это совсем не по душе. Мне хотелось бы, чтобы наша жизнь была более размеренной. Я знаю, в этом никто не виноват, и ни в коем случае не упрекаю тебя. Знаю, что ты делаешь все, чтобы мы попали туда вовремя, и очень ценю твою заботу. Не мог бы ты посочувствовать мне и сказать что-нибудь вроде: "Сегодня и правда какой-то сумасшедший день. Мне тоже временами хочется жить поспокойнее, без спешки"?"

Не имея перевода, мужчина, услышав "Мы вечно куда-то торопимся", может расценить это следующим образом: "Ты ужасно безответственный тип. Ты вечно дотягиваешь все до последней минуты. Мне никогда не бывает хорошо с тобой. Мы всегда вынуждены лететь сломя голову, чтобы не опоздать. Всякий раз, когда я куда-то иду с тобой, ты только все портишь. Мне гораздо приятнее бывать в разных местах без тебя".

"Мне хотелось бы, чтобы в нашей жизни было больше романтики".



Перевод этой фразы на мужской язык означает: "Милый, ты в последнее время так много работаешь. Давай выкроим немного времени для себя. Ведь так приятно, когда можно сбросить напряжение и побыть одним, без детей, не думая о делах и проблемах. Ты у меня такая романтическая натура! Почему бы тебе на днях не сделать мне сюрприз – подарить букет цветов и назначить свидание? Я просто обожаю, когда за мной ухаживают".

Без этого перевода, услышав: "Мне хотелось бы, чтобы в нашей жизни было больше романтики", толкование мужчины может быть таким: "Мне скучно с тобой. Я охладела к тебе. В тебе нет ни на грош романтики. Мне никогда не было по-настоящему хорошо с тобой. Ах, если бы ты был таким, как другие мужчины – те, кого я знала до тебя!"



После нескольких лет пользования данным словарем мужчине уже не требуется лихорадочно хвататься за него всякий раз, когда ему кажется, что его упрекают или обвиняют в чем-то. Он усваивает, что подобные драматические фразы не следует воспринимать в буквальном смысле: просто таким образом женщины полнее выражают свои чувства. Таковы уж женщины, и мужчинам следует помнить об этом!

 

шиномонтажное оборудование для шиномонтажа

Возможно Вас также заинтересует:

Реклама на сайте

Во вопросам рекламы просьба обращаться по адресу:

info@webcreative.co.il


Сейчас 142 гостей онлайн

Поиск по сайту

Афоризм дня

Надпись над писсуаром: "Не льсти себе, подойди поближе".

Новости сайта

Фото: Mary Evans Picture Library / Global Look

Считается, что ранний подъем, насыщенный рабочий график и активные занятия спортом ведут к успеху, здоровому образу жизни и долголетию. Однако Петер Акст и Михаэла Акст-Гадерманн, авторы книги «Ленивые живут дольше», ссылаясь на последние исследования ученых, объясняют, что это заблуждение. Утренний променад под девизом «Бегом от инфаркта!» скорее приведет именно к инфаркту, а истязание себя в спорт-клубе в лучшем случае не принесет пользы. В худшем же — причинит организму вред. А вот лениться и долго спать как раз полезно. «Лента.ру» публикует отрывок из книги «Ленивые живут дольше», которая выйдет в октябре в издательстве «Альпина Паблишер».

Подробнее ...

AdSense